第八章(1 / 2)

加入书签

沃尔纳的脑子很好,好到什么程度呢?好到只花了三天时间就把中文的书写和读法各不相同的事实分得清清楚楚。这看起来是很简单,但对于他这样的外国人来说,花三天时间搞懂一个拼音已经算是很难得了。外国人学习汉语的过程本就是在经历一场巨大而复杂的系统化概念转变,就比如——

“一个字怎么可以有那么多种读音?”

“为什么它们之间的差别只有一个字母?”

“中文的语法究竟是靠什么构架而成的?”

“一模一样的两句话为什么表达的意思完全不一样?”

每回沃尔纳问这种问题的时候,白蓁蓁都觉得十分蛋疼,她并不知道如何解释才算到位。多音字是中华上下五千年历史的惯例操作;前鼻音后鼻音的区分技巧只可会意而不可言传;语法嘛,语法由什么构建而成?对不起,中国人讲话从来不考虑语法,听得懂就对了……

沃尔纳根本不适合学中文,可那个什么见鬼的中德合作挑中了他今年赴华,而他又挑中白蓁蓁来教学。他这人性格其实很糟糕,过度注意细节,过分苛求完美,重度强迫症思维轴起来不到黄河不死心的,像个喜欢问十万个为什么的三岁小孩儿,为了他,白蓁蓁还特地去了一趟书店买了格林童话的中文译本给他。

“这是什么?”

“《格林童话》。哪天你能把里面的故事用中文完整地读给我听一遍,日常交流的问题就迎刃而解啦”

沃尔纳的脸黑了下来,“我不是一个需要讲睡前故事才能入睡的孩子,你看起来也不像”

“不是讲睡前故事,”白蓁蓁帮他翻开了第一篇,“上边有拼音,你照着拼音读,不懂的就来问我。今天就从《白雪公主》开始吧,这还是我小时候读到的第一篇童话故事呢!”

这本格林童话翻译的很到位,每一面都有插画,插画里的内容就是一整页的内容,专门给小孩子看的,沃尔纳的智商本来就高,以成年人的目光去理解,看懂的难度肯定不大。

“哼!我不读”

他冷哼一声,童话书被扔到很远,而他依旧坐在白蓁蓁面前,绿莹莹的眼睛盯住她一动也不动,“你来教,必须你教”

“自己看也一样嘛!”白蓁蓁毫不在意地起身,她想去厨房里找点东西吃,沃尔纳按着她的肩膀并不松手。

“我说了我不看”

中文不比其他,自学的效果本来就会更好,这么简单的问题沃尔纳不可能想不明白。

“你这是在跟我闹脾气吗?”

幼稚任性闹脾气的沃尔纳?别不是个顶号的吧?

“随你怎么理解,反正我不读”

她以为他是为了什么才拒绝戈培尔部长拟定的中文教学课程?一本三岁小孩读的格林童话就想打发他,没门。

说好的军人服从是天职呢,白蓁蓁遇到的是个假的军人吧,他这是铁了心的不想服从组织安排。

“好吧好吧,我去厨房拿点吃的,你等我一下”

当她从厨房端上来一盘蜂蜇蛋糕推门进来时,看见的就是沃尔纳照着词典在纸上落下了两个什么字。

“蓁是什么意思?”

“哪个蓁?”

他推过来那张纸,上面用钢笔写着两个相同笔画字迹凌厉的汉字,白蓁蓁凑过去一看就笑了,“哟?这不是我的名字嘛?”

“什么意思?”他追问道。

“意思嘛”白蓁蓁点了点下巴,将盘子放下,“是草木茂盛的意思”

她这话是用德语说的,但沃尔纳似乎没法理解草木茂盛的准确概念,“荆棘丛生也可以叫做草木茂盛”

“草长莺飞也可以叫做草木茂盛!”

白蓁蓁特别不喜欢他身上事事都爱刨根问底的老学究潜质。她清了清嗓子,一副学识渊博的高深模样,“中国有句诗是这么说的,‘桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人’。我的名字就是从这儿来的,不过你应该听不太懂。大致就是桃花开的很茂盛,明艳的姑娘要出嫁,和和美美成了家”

诗句是用中文说的,刚接触中文才三天的沃尔纳确实听不太懂。他低下头,纯白的纸面上,是他依照着词典一笔一划写下的‘蓁蓁’二字。仿佛是在眼中徐徐展开的一副抽象画,嵌在彩绘的玻璃花房里,幽绿色的藤蔓堆砌至房顶,斑驳细碎的阳光透过枝叶间遗漏的缝隙,星星点点洒落在浑浊不堪的土壤,春日中曼妙的鲜花正与此地悄然滋长。淡漠的眼底流转出幽幽的波光,他平视着前方,微微敛下的长睫,半掩去目光中所有的情绪。

“春天的意思”

“嗯,差不多”

最新章节请到hxzhai. c om免费观看 ↑返回顶部↑

书页/目录