区别(2 / 2)

加入书签

读完,元悦然说:“没什么问题啊,那老头子不会是故意捉弄你吧?”

秦意突然想到了什么,“你再读一遍译文。”

元悦然从善如流,“the manufacturing sector is the main body of the national economy……”

听着元悦然的发音,秦意突然有了想法。

第二天,等陈教授下课后,秦意拿着重新翻译的译文去找陈教授,“陈教授,您说的那三处我重新翻译过了,您看看对不对。”

陈教授翻开文件看了看,点点头:“嗯,对了。”

秦意松了口气,继续说:“您让我了解各部委翻译人员怎么做翻译的,我了解到咱们政府的翻译人员似乎大多带有一些华国口音,尤其是外交部的翻译,虽然连读很流畅,发音也很清晰,但依旧有些不明显的华国口音。——这是政府的刻意要求吗?”

陈教授笑道:“刻意倒没有,不过带华国口音确实有些原因,一个是政府翻译人员基本是土生土长的华国人,没有在英语母语国家生活多年的经历,即使学习英语多年,带华国口音是不可避免的,至于第二个原因,作为政府而言,是不是native的发音并不是很重要,重要的是准不准确,再说如果要native发音,是要偏美式还是英式?”

秦意:“……”感觉膝盖中了一枪。

陈教授知道她是非常纯正的美式发音,不由笑了笑,“我让你练习翻译,不是要你改变发音,而是要你在翻译时注意华国特色。”

“华国特色?”

“嗯,我所指的华国特色,并非是用发音来彰显,而是——”陈教授指着译文里从正确语法上看非常别扭的用词,“官方文件的翻译必须要逐字逐句翻译,要保证每一个字都按照原来的意思翻译出来,不能出现任何偏差,哪怕这样看起来有点奇怪。”

秦意终于明白为什么了,先前她按照英语国家习惯翻译出来的译文确实没有语法错误,但并不能完全符合政府精神,这可能会导致政府文件对外宣传时出现误差,甚至被误导。

看她明白过来,陈教授一笑:“你再翻译一下:朝鲜。”

“democratic people's republic of korea。”

“韩国呢?”

“republic of korea。”

“那么国际上分别怎么翻译?”

“north korea,south korea。”

“知道为什么我们的翻译跟国际翻译不一样吗?”

秦意点点头,“因为我们同时承认这两个国家,并且同时与这两个国家建交,但英语不存在‘韩国’‘朝鲜’的差别,所以英语国家只用‘north korea’‘south korea’称呼南北两方,而且以‘south korea’“作为‘korea’的代表。”

陈教授嗯了一声:“没错,不要小看一个小小的用词,一个词的不同就能体现国家的外交政策,作为政府发言人对这些要更为敏感,绝对不能犯错。——失之毫厘谬以千里,在涉外问题上,稍有不慎就可能变成大事件,再多的谨慎都不嫌多,国土上我们的军队必须寸土不让,在外交上,我们要只字不让!”

↑返回顶部↑

书页/目录